|
巴黎特有的小杯黒咖啡异域文化进犯法国 星巴克挑战巴黎黑咖啡
A form of alien civilisation has finally landed in Paris - unfamiliar green and black signs have appeared on the Avenue de L'Opera. 巴士底歌剧院大街上出现了陌生的黒绿相间的标志,它意味着一种异国文化形式终于在巴黎登陆。
It is the first Starbucks cafe to boldly go where no Starbucks has gone before, onto potentially hostile French territory. 这是星巴克第一次胆敢在它从未去过而且暗藏敌意的法国大陆落户。
Its advertising posters on the Champs Elysee announce "Starbucks - a passion pour le cafe". 香榭丽舍大道上立着星巴克的广告牌:“星巴克——浓情咖啡”。
But is the company aware of the risk it is taking by challenging the very birthplace of cafe society? 然而星巴克公司意识到挑战“ 咖啡馆 之都”的风险了吗?
"I think every time we come into a new market we do it with a great sense of respect, a great deal of interest in how that cafe society has developed over time," Bill O'Shea of Starbucks says. 星巴克的比尔·奥谢说:“我想每当进入一个新市场时,我们都会带着崇高的敬意和浓厚的兴趣来研究当地的 咖啡文化 。” "We recognise there is a huge history here of cafe society and we have every confidence we can enjoy, augment and join in that passion." “我们承认这里的咖啡馆有着很长的历史,我们有信心我们会喜欢、提升并且融入到这种热情中去。” And he may be right. Despite some sniffiness in the French press, some younger French are expressing their excitement that they will finally be able to visit the kind of cafe they love to watch on the US TV series Friends. 也许他是对的。尽管法国媒体对此嗤之以鼻,法国的年轻人却很激动,因为他们终于可以光顾他们所喜欢的美国电视连续剧《老友记》中那样的咖啡馆了。
In fact, for some, it is an exotic rarity, far more exciting than the average French cafe. 事实上,对于某些人来说,这是一种罕见的异国情调,远比普通的法国咖啡馆令人激动。
Melissa, aged 18, says she can hardly wait: "I love Starbucks caramel coffee - it's very good and I like the concept that they're opening in Paris. I think Starbucks will be OK for French people." 18岁的梅利莎说她已经迫不及待了。她说:“我非常喜欢星巴克的焦糖咖啡,真的很好,我喜欢它在巴黎开张。我想法国人一定会喜欢星巴克的。”
An American tourist is equally excited when she spots the sign - this could be just the thing to help her get over the occasional twinge of homesickness. 一位美国游客发现星巴克的标识后也非常激动,这正好可以帮助她克服一阵阵想家的感觉。 "I love the French cafes, but Starbucks is so popular in the States and it's become part of American culture and now it's come to France, and that's OK," she said. “我喜欢法国的咖啡馆,但是星巴克在美国如此流行,它是美国文化的一部分,现在它来到了法国,这很好。”她说。
But that is the problem for many French, who do not want France to be just like the rest of the world: with standardised disposal cups of coffee - identical in 7,000 branches around the world - even if they are termed handcrafted beverages. 然而这对于许多希望有别于世界上其它地方的法国人来说是一个问题:全世界7000家星巴克 咖啡店 按照同一个配方调制咖啡,即使他们称作手工制作的饮料。
At the traditional cafes, customers worry that the big US coffee house chains could drive out small, family-owned cafes. 在传统的咖啡馆中,顾客们担心美国这家大型的 咖啡连锁 店会把家庭 经营 的小咖啡馆挤垮。
Others here think they could come round to the idea of Starbucks, though for them it would never replace the corner cafe or the typical Parisian petit noir coffee .(Agencies) 也有人认为他们可以接受星巴克。然而对于他们来说,星巴克永远都无法代替街角的咖啡馆或巴黎特有的小杯黒咖啡 免责声明:杭州酷德教育官网转载上述内容,对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性、完整性、合法性、可操作性或可用性承担任何责任,仅供读者参阅! |